华裔女孩全揽8所藤校Offer,英语都说不好的她是怎么做到的(附文书)

最新消息 2019-03-16 14:32:16

1

美国最顶尖名校都录取了她

 

哈佛,耶鲁,哥伦比亚,普林斯顿......

美国顶级名校随便选,你选哪一个?

 

11.jpg

 

这真的不是在做白日梦,而是华裔少女萧靖彤Cassandra Hsiao甜蜜的烦恼。

 

萧靖彤共申请了14所学校的写作或新闻类学系,基本上,她所申请的所有学校都向她敞开了大门!

 

22.jpg 

(图片来源于萧靖彤个人Facebook)

 

这样一位“传奇少女”只是来自于一个普通的美国第一代华人家庭,父亲是台湾人,母亲是马来西亚人。和很多高中生不同的是,小学毕业后,萧靖彤并没有直接升初中,而是在家自学两年,然后跳级进入奥兰治县艺术高中。这个不同寻常的学习经历来自于萧靖彤的父母支持。

 

萧妈妈(Grace Yan)分享了教育的经验:“作为父母虽然希望儿女好,但不要干涉他们的喜好,限制孩子的兴趣或才华,反而应该鼓励他们去发觉自己的潜能,走出自己的路。”

 

33.jpg

(萧靖彤和妈妈,图片来源于网络)

 

萧靖彤的父亲经营电商生意,母亲是家庭主妇,家中没有任何艺术背景,但是萧靖彤从小就对剧本和写作影评感兴趣,会自己去图书馆,和妈妈一起看电影。

 

小学毕业后,萧靖彤通过萧妈妈了解到了记者这个职位,她开始为青少年网站担任好莱坞小记者,萧爸爸也会抽时间带女儿去好莱坞采访,并且担任摄影师。这一系列的经历不仅加深了萧靖彤对记者、新闻类工作的理解,也让她通过了解各个名人的生活而成长,对自己有了规划。

 

44.jpg

(图片来源于萧靖彤个人Facebook)

 

进入高中后,萧靖彤的学习也一点不让人操心,在校平均GPA达到了4.67,SAT获得1540高分。

 

看到这里,我们发现,萧靖彤的软背景活动和标准化考试等硬性指标都已经满足,申请名校不在话下,并且很多优秀的同学的成绩和背景与萧靖彤并不差多少,那么使美国各大顶尖高校向她伸出橄榄枝的最终秘诀是什么呢?

 

是萧靖彤的学英语经历!

 

2

打动你我更打动招生官

 

同学们可能会好奇,作为一个采访了很多名人的小记者,萧靖彤的英语不说和母语一样好,也应该是交流无障碍才对吧?

 

其实一开始并不是的,在萧靖彤的文书中,我们发现她通过把华裔家庭的英语交流障碍,生活中曾经遇到过的嘲笑,还有自己练成英语,挺身为难民发声等事情串联在一起,展现出了第一代华人家庭在美国生存的境况和萧靖彤为家人和自己“战斗”并且接受容纳不标准的英语的故事。

 

55.jpg 

(图片来源于萧靖彤个人Facebook)

 

以下是萧靖彤文书片段(引用于网络)

In our house, English is not English. Not in the phonetic sense, like short a is for apple, but rather in the pronunciation – in our house, snake is snack. Words do not roll off our tongues correctly – yet I, who was pulled out of class to meet with language specialists, and my mother from Malaysia, who pronounces film as flim, understand each other perfectly.

在我们家里,英语不是英语。不是在语音意义上,像短a代表apple,而是在发音上。在我们家,“snake”被念成“snack”,我也在班里常被揪出来让语言专家纠正发音,语言无法准确地从我们的嘴里脱口而出。然而,我那来自马来西亚的母亲,即使她把film发音为flim,我们也能完全理解对方的意思。

In our house, there is no difference between cast and cash, which was why at a church retreat, people made fun of me for “cashing out demons.” I did not realize the glaring difference between the two Englishes until my teacher corrected my pronunciations of hammock, ladle, and siphon. Classmates laughed because I pronounce accept as except, success as sussess. I was in the Creative Writing conservatory, and yet words failed me when I needed them most.

在我们家里,“cast”和“cash”没有区别,这就是为什么在教会退休会上,人们取笑我“cashing out demons.”(本应为“casting out demons”,赶鬼)。直到老师纠正了我对 hammock、 ladle和siphon的发音,我才意识到这两种英语的明显不同。同学们也会笑我,因为我将accept(接受)读成except(除外),将success读成sussess。但是我参加创意写作时,我在需要的时还是无法完全用言语表达出我的想法。

Suddenly, understanding flower is flour wasn’t enough. I rejected the English that had never seemed broken before, a language that had raised me and taught me everything I knew. Everybody else’s parents spoke with accents smarting of Ph.D.s and university teaching positions. So why couldn’t mine?

突然间,我明白了,只懂得“flower”和“flour”发音相同是不够的。我拒绝了从小伴随我长大,教会我一切的英语口音,既然其他人的父母能说一口像博士,大学教授那般(标准)的英语,为什么我的父母不能呢?

My mother spread her sunbaked hands and said, “This is where I came from,” spinning a tale with the English she had taught herself.

我的母亲摊开她那双饱经日晒的双手说:“我就是从这儿来的”,接着用自学的英语讲了一个故事。

 

66.jpg

 

When my mother moved from her village to a town in Malaysia, she had to learn a brand new language in middle school: English. In a time when humiliation was encouraged, my mother was defenseless against the cruel words spewing from the teacher, who criticized her paper in front of the class. When she began to cry, the class president stood up and said, “That’s enough.”

当我母亲还在马来西亚的时候,她从一个小村庄搬到了城镇,那时在读初中的她不得不学一门全新的语言:英语。当时很多人以羞辱别人为乐,她只能无力地忍受着老师当着全班的面,用残酷的语言批评她的作文。当她开始哭泣时,班长站起来说“够了”。

Be like that class president,” my mother said with tears in her eyes. The class president took her under her wing and patiently mended my mother’s strands of language. “She stood up for the weak and used her words to fight back.”

妈妈含着泪说:“要像那个班长一样”。班长处处护着她,还耐心纠正她的语言。“她为弱者挺身而出,用自己的语言反抗。”

We were both crying now. My mother asked me to teach her proper English so old white ladies at Target wouldn’t laugh at her pronunciation. It has not been easy. There is a measure of guilt when I sew her letters together. Long vowels, double consonants — I am still learning myself. Sometimes I let the brokenness slide to spare her pride but perhaps I have hurt her more to spare mine.

我们母女两都哭了。母亲要我教她正确的英语,这样Target商场的白人老太太就不会嘲笑她的发音了。这并不容易,当我把她的话拼缀在一起时,会有一种歉疚感。长元音、双辅音,其实这些我自己也仍在学习。有时,她说得不好,我也装作不知道,以免挫败她的自尊心,但这样反而让她受到了更多伤害。

As my mother’s vocabulary began to grow, I mended my own English. Through performing poetry in front of 3000 at my school’s Season Finale event, interviewing people from all walks of life, and writing stories for the stage, I stand against ignorance and become a voice for the homeless, the refugees, the ignored.

随着妈妈英语词汇量不断增加,我的英语也在不断进步。我在学校期末活动中在3000多人面前朗诵诗歌,还采访了各界人士、写舞台剧,我为此挺身对抗无知,为无家可归者、难民和弱势群体发声。

 

77.jpg

 

With my words I fight against jeers pelted at an old Asian street performer on a New York subway. My mother’s eyes are reflected in underprivileged ESL children who have so many stories to tell but do not know how. I fill them with words as they take needle and thread to make a tapestry.

我用自己的语言回击那些嘲笑纽约地铁里卖艺的亚裔老人的声音。从那些弱势的、母语非英语的孩子们身上,我仿佛看见了自己的母亲。他们有很多故事要讲,却不知道如何去讲。我教他们说英语,同时,他们能够自己穿针引线把故事编织出来。

In our house, there is beauty in the way we speak to each other. In our house, language is not broken but rather bursting with emotion. We have built a house out of words. There are friendly snakes in the cupboard and snacks in the tank. It is a crooked house. It is a little messy. But this is where we have made our home.

在我的家里,家人之间说话的方式自有其美好之处。在我的家里,我们的语言与其说是“破碎的”,不如说是满溢着感情。我们用自己的语言搭建起一座房子。在这个房子里,壁橱里有不伤人的“snake”,水池里却有“snack”。这个家有些另类,有些乱,但正因如此,这才是我们的家。

 

真情实意的文书,萧靖彤展现出她的多元化,学习韧性,家庭关爱,勇敢为弱势群体发声,包容不标准的发音等个人特质,不仅引发了不少亚裔家庭的共鸣,更加打动了高校“阅人无数”的招生官们。

 

(图片来源于网络)

 

从申请名校的角度来看,萧靖彤的专业与兴趣极度吻合,背景活动和专业高度符合,标准化成绩指标过硬,文书完美展现个人经历特质和社会关怀,成功申请是水到渠成的事。

 

录取offer纷至沓来,对萧靖彤来说,选择大学反而成为了一件难事。最后,她决定到每一所她向往的学校进行实地考察,与教授同学们聊天,再为自己的大学四年选择一个舒适有爱且备受支持的校园。

 

3

不是“学霸”的“宝藏女孩”

 

后来,小编了解到,萧靖彤最后选择了耶鲁大学,“我在那里会见的老师和同学都让我觉得很聊得来,而且大家都像是家人一样互相扶持、互相照顾,这让我倍感亲切。”

 

99.jpg

(图片来源于网络)

 

耶鲁大学(Yale University)是一所坐落于美国纽黑文市的私立研究型大学,是美洲大学协会的十四个创始校之一,及著名体育赛事联盟常春藤盟校的成员。学校最初于1701年10月9日,以“大学学院”之名成立,是全美第三古老的高等学府。

 

最适合萧靖彤的是,耶鲁大学以人文社科、法律、公共政策、艺术及基础学科闻名。

 

并且耶鲁大学图书馆是世界上规模第二的大学图书馆,拥有藏书1100万册,坐落于22座建筑物中,其中包括最大的史德林纪念图书馆、Beinecke古籍善本图书馆和法学院图书馆。学校还在纽黑文郊区设立有藏书库,以收藏长久不用的图书。

 

在艺术文化气息浓厚的耶鲁大学学习,对萧靖彤来说确实是一个不错的选择。

 

111.jpg

 

时至今日,翻开萧靖彤的FB主页,她已经开始分享在耶鲁的生活:

 

(图片来源于萧靖彤FB截图)

 

和普通女孩子一样,萧靖彤也在推特上积极分享自己的生活,发布美美的照片,记录精彩的生活:

 

222.jpg

(图片来源于萧靖彤推特截图)

 

除此之外,萧靖彤依然在课业之余持续更新着自己的Youtube,发布自己采访的视频,有的点击率甚至高达3万多。

 

333.jpg

(图片来源于萧靖彤Youtube截图)

她向我们展现的不是一个被奉在高位上,遥不可及的“学霸”形象,而是一个坚持自己梦想和兴趣,热爱学习也热爱生活的“宝藏女孩”,她的成功只是生活对她努力追求梦想的回馈,仅此而已。

 

 

恰恰也正是因为萧靖彤,让大家知道顶尖名校并非遥不可及,梦想并非遥不可及,坚持兴趣,积极生活,勇于展现自己,你也可以成功的。

最后再分享几篇优秀的文书:

斩获藤校的文书原来是这么写的!(附下载链接-英文原版)

关闭

美国留学

400-888-4251